Klabautermann Ev

Leck Arsch „Leck mich am Arsch!“ ist keine strafbare Beleidigung!

Leck mich im Arsch ist ein sechsstimmiger Kanon von Wolfgang Amadeus Mozart​. Seine Entstehung lässt sich auf das Jahr datieren. Zu Lebzeiten des. Leck mich im Arsch is a canon in B-flat major composed by Wolfgang Amadeus Mozart, K. (K. c), with lyrics in German. It was one of a set of at least six. "Leck mich am Arsch!" strafbar? ☎️ Sie haben Fragen bei einer Beleidigung?​☎️Ihr Rechtsanwalt und Strafverteidiger aus Rosenheim hilft. Many translated example sentences containing "Leck mich am Arsch" – English-​German dictionary and search engine for English translations. Übersetzung für 'Leck mich am Arsch!' im kostenlosen Deutsch-Englisch Wörterbuch und viele weitere Englisch-Übersetzungen.

Leck Arsch

Many translated example sentences containing "Leck mich am Arsch" – English-​German dictionary and search engine for English translations. Übersetzung im Kontext von „Leck mich am Arsch“ in Deutsch-Englisch von Reverso Context: Leck mich am Arsch, war locker Meter. Leck mich im Arsch- Wolfgang Amadeus Mozart () Kenyon College Männerchor Fall Concert. That cannot be, no! No, that Mozart was a decent Gute Handyspiele From Wikipedia, the free encyclopedia. Growling, droning is in vain, is the true bane of life, Droning is in vain, Growling, droning is in vain, in vain! Where is the 77 Tage Erfahrungen A new text version, which may have been the authentic one, came to light in

We need an admin to complete the move to Leck mich im Arsch. I changed it back to the correct cite template. In Amadeus film , there's a scene near the beginning of the movie where Mozart is playing backwards-talking games on the floor with some woman maybe that was his future wife?

I'm guessing that's a subtle reference to this song that the in-crowd all got and went right over my head? This clause: "apparently a reference to anal-oral contact " seems to me to need a citation.

Since I know this is ahem a sensitive area, I thought I'd mention it here rather than slap a fact tag on it. My reason is that if we were to quote someone notable saying "kiss my ass" to someone else, we wouldn't annotate it with a phrase such as this.

It could be that Mozart was referring to sexual practices; he could also have just been saying "kiss my ass". I don't know which it is, but I suggest that a cited authority would be good if the article is to make an assertion like that.

Wait a second. If another song was the same phrase followed by "nice and clean" doesn't that strongly suggest that the phrase was not being used in an idiomatic fashion?

We'd better start discussing this then. The article was protected and Raul cautioned after this 3RR report. Is it really that important whether its translated as ass or arse, everyone with common sense can translate Arsch for themselves.

Just leave it be It took a two-month wait, but I'm finally back with an example showing my concern with respect to use of reliable sources in translations, no matter how trivial the issue.

So, based on one source, the article was moved to a new name with exclamations rather than question marks later moved back , and now has a dispute tag in spite of being a meticulously sourced article with only one source vaguely suggesting exclamation points might be used.

Wouldn't "Shut up Chavez" make a nice April Fools article; I can certainly bring it to standard by exploring the entire political situation.

I'm pretty sure I didn't make it up when I added it here , but I can't find the original source again now. I believe it was something to do with the publisher thinking it would be more likely that the buying public would spend money to acquire the music to a song entitled "Let us be glad" rather than "Kiss my arse".

Perhaps a dodgy Google-powered translation from a German source. Never mind. This edit delinked from the original article containing full information, and linked instead to an article with two sentences and a proposed merge.

Raul, are you saying you prefer that the article content be in the article Mozart and Tourette syndrome , even though no credible source indicates he had TS and the topic is already dealt with thoroughly as speculation at Sociological and cultural aspects of Tourette syndrome?

I'm not understanding the reasoning behind delinking to full info in favor of an article that is a proposed merge to that article. This isn't a case where the difference actually means something different like the aformentioned Night on Bald Mountain , or something where the tense might be different, etc.

Again, this is the same word. I gave a longer response above, but it's not just ass. It's the whole darn phrase; what is the most reliably sourced translation of the entire thing?

It is impossible to separate personal preference from editing of an article, because there will always be differing opinions over what type of wording is clearest, least awkward, etc.

American spelling -- so now that it is too late for that, now that a large number of serious editors are making a big thing over it, WP:ENGVAR really doesn't serve much of a purpose any longer.

The damage is done, now is the time to reach consensus rather than just hiding behind guidelines. That's the way it was originally, but people want to change it to make it sound less "bad".

Screw the bowdlerizing bastards. If you want it spelled "arse", you should have written the article first.

But you didn't. Now get over it. I added the link to Wikisource again and corrected the link to the Gutenberg text so it points to the correct scene.

However, I suggest the unhelpful reference to the Gutenberg text should be removed. In view of the seeming importance of the translation to many editors, and the desire to make it read idiomatically in all varieties of English, I propose that the sentence in dispute could best read " A literal translation of the song's title and lyrics into English would be "Lick me in the ass" or "Lick me in the arse".

Newyorkbrad , 9 October UTC. Now, this isn't directly related to the piece, but the phrases "Lick my ass" and "lick my ass nice and clean" and IIRC "anyone who doesn't like it can kiss my ass" or something Just something.

German link is dead. Jankovic is a well recognized TS expert, unlike Simkin. This is almost certainly not an original text by Mozart but a later, humorously bowdlerised adaptation.

Note that the collection of canon texts at [7] also contains another passage that only makes sense from a later perspective "Soll das denn Mozarts Urtext sein?!

X [8] my translation :. It was likely a party piece for his friends. In this four-voice canon in A Major, Mozart recycles some scatological zingers that first appeared in letters he sent his family.

This one is full of fun bilingual puns. Difficile lectu mihi mars et jonicu, jonicu Difficle, lectu, lectu, lectu mihi mars Mihi mars lectu lectu difficile lectu lectu Jonicu jonicu, jonicu, jonicu, jonicu, Jonicu, jonicu, jonicu, jonicu difficile.

Some believe Mozart had Tourette syndrome , although the diagnosis has been debunked time and time again.

Scatology was just as popular back then as it is today, although it was especially strong in Germanic culture. Archived from the original on Insane Clown Posse.

Violent J Shaggy 2 Dope. The Mighty Death Pop! The First Six. Reindeer Games. Clark Legz Diamond Professional wrestling career.

Lick me on the ass! Gerade bei dem Vorwurf einer Beleidigung lohnt es sich, juristische Hilfe durch einen Rechtsanwalt in Anspruch zu nehmen. Registrieren Sie sich für weitere Beispiele sehen Es ist einfach und kostenlos Registrieren Einloggen. Hidden categories: Articles containing German-language text Pages containing links to subscription-only content CS1 German-language sources de Webarchive template wayback links CS1 Italian-language sources it All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from March Articles with hAudio microformats Spoken articles Articles with German-language sources de All articles with dead external links Articles with dead external links from February Articles with permanently dead external links. Dann bück dich doch, und leck mich am Arsch. Leck im A Leck Spielautomaten Online Spielen Kostenlos am Leck Arschdu Bankkarte Gesperrt Hund. Schimpfomat Witze. Goethe, Goethe! Hey, Al, fuck you. Leck Substantiv. Das Zandford Holland lehnt den Erlass eines Strafbefehls aus rechtlichen Beste Spielothek in Obercallenberg finden ab. Kiss my assthat was at least meters. Kolloquium Mainz Übersetzung Rechtschreibprüfung Konjugation Synonyme new Documents. Am besten ein paar Beispiele dazu: Zwei Freude streiten sich heftig und es besteht die Gefahr, sich ernsthaft zu verstreiten. Listen to this article. The German idiom used as the title of the work is equivalent to the English "Kiss my arse! Marc Herzog see all Darf ich einen Pozeibeamten filmen? Beispiele, die leck mich am Arsch enthalten, ansehen X******.Com Beispiele mit Übereinstimmungen. Dieser Ausdruck wird im Norden Deutschlands meist als schwäbischer Gruß interpretiert, dabei verwendet der Schwabe den Ausdruck "Leck mich am Arsch"​. leck mich am Arsch beim Online Wösec2018.be: ✓ Bedeutung, ✓ Definition, ✓ Synonyme, ✓ Übersetzung, ✓ Herkunft, ✓ Rechtschreibung. Leck mich im Arsch- Wolfgang Amadeus Mozart () Kenyon College Männerchor Fall Concert. Leck mich im Arsch (literally "Lick me in the arse") is a canon in B-flat major composed by Wolfgang Amadeus Mozart, K. (K. c), with. Übersetzung im Kontext von „Leck mich am Arsch“ in Deutsch-Englisch von Reverso Context: Leck mich am Arsch, war locker Meter.

Leck Arsch - "Leck mich am Arsch!" auf Englisch

Götz von Berlichingen! Kiss my ass , you little runt. In dem oben unter Nr. Murren ist vergebens! Grumbling is in vain! English Am. Zwei Schwaben streiten, es wird laut und einer holt gerade tief Luft für eine bitterböse Beleidigung, da nimmt ihm der andere mit den Worten "Du mi au! SehenswГјrdigkeiten Norderney my ass ". Diese Beispiele können umgangssprachliche Wörter, die auf der Grundlage Ihrer Suchergebnis enthalten. Das Amtsgericht gelangte zu dem Ergebnis, es handelt sich nicht um eine strafbare Beleidigung. Beispiele für die Übersetzung fuck you ansehen 23 Beispiele mit Übereinstimmungen. Beschluss vom Leck mich am Arschdu Flachwichser!

Everybody lick their arse for themselves. Nichts labt mich mehr als Wein; er schleicht so sacht hinein, er schleicht so sacht, er schleicht sacht hinein!

Drum schwingt mit mir die Gläser! Wir ersäufen sie im Wein! Nothing refreshes me more than wine; It sneaks so gently in, It sneaks so gently, it sneaks so gently in!

It wets, when everything yearns, The dry throats alone; Even when I grumpily groan It always cheers me up. So let's raise the glasses!

Let's toast! Let all sorrows be! We'll drown them in wine! In Brilliant Classics ' Mozart Complete edition [9] [10] a different adaptation is used:.

Leck mir den Arsch fein rein. Soll das denn Urtext sein? Soll das denn Mozarts Urtext sein?! Leck mir?! O nein, o nein! Dies Bildnis ist so rein, ist so weiss wie ein Schwan!

Leck mir? Das kann nicht sein, nein! O nein! Soll das denn wirklich Urtext sein? Another semi-bowdlerized adaptation is found in the recordings of The Complete Mozart edition by Brilliant Classics : [10] [11].

Leck mich im Arsch! Goethe, Goethe! Götz von Berlichingen! Zweiter Akt; Die Szene kennt ihr ja! Rufen wir nur ganz summarisch: Hier wird Mozart literarisch!

Kiss my arse! Second act; You know the scene too well! Let us now shout the summary: Mozart here gets literary! This is a clear allusion to the line " This version contains a slight error about the Goethe source: the line occurs in the third act.

From Wikipedia, the free encyclopedia. English-German Dictionary of Idioms. New York: Routledge. The New York Times.

Retrieved 19 September Opera incerta. Echtheitsfragen als Problem musikwissenschaftlicher Gesamtausgaben. Kolloquium Mainz October Stuttgart: Metzler.

The article was protected and Raul cautioned after this 3RR report. Is it really that important whether its translated as ass or arse, everyone with common sense can translate Arsch for themselves.

Just leave it be It took a two-month wait, but I'm finally back with an example showing my concern with respect to use of reliable sources in translations, no matter how trivial the issue.

So, based on one source, the article was moved to a new name with exclamations rather than question marks later moved back , and now has a dispute tag in spite of being a meticulously sourced article with only one source vaguely suggesting exclamation points might be used.

Wouldn't "Shut up Chavez" make a nice April Fools article; I can certainly bring it to standard by exploring the entire political situation.

I'm pretty sure I didn't make it up when I added it here , but I can't find the original source again now. I believe it was something to do with the publisher thinking it would be more likely that the buying public would spend money to acquire the music to a song entitled "Let us be glad" rather than "Kiss my arse".

Perhaps a dodgy Google-powered translation from a German source. Never mind. This edit delinked from the original article containing full information, and linked instead to an article with two sentences and a proposed merge.

Raul, are you saying you prefer that the article content be in the article Mozart and Tourette syndrome , even though no credible source indicates he had TS and the topic is already dealt with thoroughly as speculation at Sociological and cultural aspects of Tourette syndrome?

I'm not understanding the reasoning behind delinking to full info in favor of an article that is a proposed merge to that article. This isn't a case where the difference actually means something different like the aformentioned Night on Bald Mountain , or something where the tense might be different, etc.

Again, this is the same word. I gave a longer response above, but it's not just ass. It's the whole darn phrase; what is the most reliably sourced translation of the entire thing?

It is impossible to separate personal preference from editing of an article, because there will always be differing opinions over what type of wording is clearest, least awkward, etc.

American spelling -- so now that it is too late for that, now that a large number of serious editors are making a big thing over it, WP:ENGVAR really doesn't serve much of a purpose any longer.

The damage is done, now is the time to reach consensus rather than just hiding behind guidelines. That's the way it was originally, but people want to change it to make it sound less "bad".

Screw the bowdlerizing bastards. If you want it spelled "arse", you should have written the article first.

But you didn't. Now get over it. I added the link to Wikisource again and corrected the link to the Gutenberg text so it points to the correct scene.

However, I suggest the unhelpful reference to the Gutenberg text should be removed. In view of the seeming importance of the translation to many editors, and the desire to make it read idiomatically in all varieties of English, I propose that the sentence in dispute could best read " A literal translation of the song's title and lyrics into English would be "Lick me in the ass" or "Lick me in the arse".

Newyorkbrad , 9 October UTC. Now, this isn't directly related to the piece, but the phrases "Lick my ass" and "lick my ass nice and clean" and IIRC "anyone who doesn't like it can kiss my ass" or something Just something.

German link is dead. Jankovic is a well recognized TS expert, unlike Simkin. This is almost certainly not an original text by Mozart but a later, humorously bowdlerised adaptation.

Note that the collection of canon texts at [7] also contains another passage that only makes sense from a later perspective "Soll das denn Mozarts Urtext sein?!

X [8] my translation :. That means none of the texts is original, with either of the two canons. Nowhere does the NMA mention either of the two texts I referred to; these are apparently not even the ones provided in those early editions, but even later adaptations.

As for the implausibility: these texts only make sense, especially in the other case "Is this supposed to be Mozart's urtext? I am not aware of any evidence that Mozart ever thought about himself in that way or of Goethe, for that matter , or that he ever wrote texts on such a self-conscious meta level.

And why would Mozart have referred to himself in the past tense? The texts are also both far too close to standard present-day German, not the Austrian dialect Mozart would have used.

Good lord, that's the lingo of an early 20th-century middle-class grammar school teacher, straight out of Die Feuerzangenbowle. David, can you please elaborate on that's how the edition referred to is set out?

I don't understand what it means. Kingturtle talk , 1 July UTC. Coughinink talk , 9 August UTC. The complete text without the etc.

Leck Arsch Video

Mozart - Leck mich im Arsch